美国和中国达成了一项协议,允许中国电信巨头中兴通讯公司继续经营,换取额外10亿美元的罚款,并同意让美国监管机构监督其运营。

中兴通讯已经因违反美国制裁向北韩和伊朗出售设备而支付了近10亿美元的罚款。

美国商务部表示,中兴通讯还必须提供4亿美元的托管服务 – 如果违反了周四的协议,将被没收。

此外,罗斯表示,美国选择的合规团队将嵌入中兴通讯,并且中国公司必须在30天内更换其董事会和管理团队。

4月份,美国商务部阻止中兴通讯进口美国零部件达7年之久,并得出结论认为,去年美国监管机构在对伊朗和朝鲜实施的制裁措施实施制裁后,已经欺骗了美国监管机构。这一决定相当于对中兴通讯的死刑判决,中兴通讯依赖美国的部分内容,并宣布停止运营。禁令也伤害了供应中兴通讯的美国公司。

中兴通讯案的解决可能为美国与中国的贸易谈判取得进展铺平道路。 因为双方国家都威胁要对价值高达2000亿美元的对方产品征收关税。

The United States and China have reached a deal that allows the Chinese telecommunications giant ZTE Corp. to stay in business in exchange for paying an additional $1 billion US in fines and agreeing to let U.S. regulators monitor its operations.

The fine comes on top of a roughly $1 billion US penalty ZTE has already paid for having sold equipment to North Korea and Iran in violation of U.S. sanctions.

The Commerce Department said Thursday that ZTE must also put $400 million US in escrow — a sum that it would forfeit if it violated Thursday’s agreement.

China warns U.S. trade deals off if tariffs go ahead
In addition, Ross said that a compliance team chosen by the United States will be embedded at ZTE and that the Chinese company must change its board and executive team within 30 days.

In April, the Commerce Department blocked ZTE from importing American components for seven years, having concluded that it had deceived U.S. regulators after it settled charges last year of violating sanctions that were imposed against Iran and North Korea. The decision amounted to a death sentence to ZTE, which relies on U.S. parts and which announced that it was halting operations. The ban also hurt American companies that supply ZTE.

Still, the resolution of the ZTE case may clear the way for the United States to make progress in its trade talks with China. The two countries have threatened to impose tariffs on up to $200 billion US worth of each other’s products.