中国手机制造商华为表示,社交巨头Facebook在收集或存储Facebook用户数据之后,会与华为及其他制造商共享此类数据。

被美国情报官员称为国家安全威胁的华为是最新的手机设备制造商,该公司成为了Facebook对私人数据处理的新一轮指控的焦点。

这家社交媒体巨头的移动合作伙伴副总裁Francisco Varela在一份声明中称,中国公司华为,联想,Oppo和TCL是众多手机制造商中的一家,它们以Facebook批准的“受控”方式访问Facebook数据。

“纽约时报”发表的报告详细说明了Facebook如何让设备制造商在未经用户明确同意的情况下深入访问用户朋友的数据。 数据包括设备用户及其朋友的工作历史,关系状态和喜好。

在一份后续报告中,泰晤士报称,Facebook数据的接受者包括华为这样的中国公司,长期以来一直被美国国会列为国家安全威胁。
参议院情报委员会最高民主党参议员马克华纳表示,这一消息引发了合理的担忧,并想知道Facebook如何确保数据不会传输到中国服务器。

而华为方表示,其与Facebook的合作旨在为用户提供更好的服务。

“与所有领先的智能手机供应商一样,华为与Facebook合作,使Facebook的服务更方便用户使用,”华为发言人Joe Kelly周三在短信中表示,并称华为“从未收集或存储任何Facebook用户数据”。

中国外交部发言人华春英拒绝就此事发表评论,但表示:“我们希望美国能够为中国公司的经营和投资提供一个公平,透明,开放和友好的环境。”

Chinese mobile phone maker Huawei said Wednesday it has never collected or stored Facebook user data, after the social media giant acknowledged it shared such data with Huawei and other manufacturers.

Huawei, a company flagged by U.S. intelligence officials as a national security threat, was the latest device maker at the centre of a fresh wave of allegations over Facebook’s handling of private data.

Chinese firms Huawei, Lenovo, Oppo and TCL were among numerous handset makers that were given access to Facebook data in a “controlled” way approved by Facebook, the social media giant’s vice president of mobile partnerships, Francisco Varela, said in a statement recently.

The statement came after The New York Times published reports detailing how Facebook has given device makers deep access to the data of users’ friends without their explicit consent. The data included work history, relationship status and likes on device users and their friends.

In a follow-up report, The Times said the recipients of Facebook data included Chinese firms like Huawei that have long been labelled a national security threat by Congress. Facebook told the newspaper it would end its data partnership with Huawei by the end of this week.

Senator Mark Warner, the top Democrat on the Senate Intelligence Committee, said the news raises legitimate concerns and wanted to know how Facebook ensured data was not transferred to Chinese servers.

Huawei said its cooperation with Facebook was aimed at improving services for its users.

“Like all leading smartphone providers, Huawei worked with Facebook to make Facebook’s services more convenient for users,” Huawei spokesman Joe Kelly said in a text message Wednesday, adding that Huawei “has never collected or stored any Facebook user data.”

Hua Chunying a Chinese Foreign Ministry spokeswoman, declined to comment on the issue but said: “We hope the U.S. can provide a fair, transparent, open and friendly environment for Chinese companies’ operation and investment.”